Download e-book for kindle: A Companion To Translation Studies by Piotr Kuhiwczak, Karin Littau
By Piotr Kuhiwczak, Karin Littau
A spouse to Translation stories is the 1st paintings of its type. It offers an authoritative advisor to key techniques in translation experiences. all the essays are in particular commissioned for this assortment, and written by way of major overseas specialists within the box. The e-book is split into 9 professional parts: tradition, philosophy, linguistics, background, literary, gender, theatre and opera, monitor, and politics. each one bankruptcy offers an in-depth account of theoretical strategies, concerns and debates which outline a box inside of translation reviews, mapping out previous tendencies and suggesting how examine may advance sooner or later.
Read or Download A Companion To Translation Studies PDF
Similar anthropology books
All of us adventure qualms and anxieties after we flow from the identified to the unknown. although our success in lifestyles may perhaps rely on trying out limits, our faintheartedness is a reminder of our desire for protection and our wisdom of the hazards of venturing into alien worlds.
Evoking the recent, dust-filled Harmattan winds that blow from the Sahara to the Gulf of Guinea, this ebook creatively explores what it skill to be buffeted through the unexpected and the unknown. Celebrating the life-giving capability of individuals, areas, and powers that lie past our validated worlds, Harmattan connects existential power to the act of resisting prescribed customs and wondering bought notions of fact. on the book's center is the fictitious tale of Tom Lannon, a graduate scholar from Cambridge collage, who is still ambivalent approximately pursuing a standard lifestyles. After touring to Sierra Leone within the aftermath of its devastating civil warfare, Tom meets a author who is helping him discover the probabilities of renewal. Illustrating the truth that yes facets of human lifestyles are universal to everybody despite tradition and heritage, Harmattan remakes the excellence among domestic and global and the connection among wisdom and existence.
No longer one American in 10,000 has any reference to becoming or promoting rice, so the strain of the yankee executive to open up Japan to our rice stands because the such a lot weird and wonderful of the entire bizarre legacies of Reaganomics.
Emiko Ohnuki-Tierney, professor of anthropology on the college of Wisconsin, believes the rice alternate had assumed (at the time this e-book was once released, in 1993) a symbolic value to American policymakers. possibly so, even though they converse as though the query is substantial.
However, 'Rice as Self' isn't approximately America's harmful delusions approximately rice. it really is approximately eastern attitudes towards the grain, and it seems they're in many ways deluded besides, although harmlessly so.
'A people's delicacies, or a specific meals, frequently marks the boundary among the collective self and the opposite, for instance, as a foundation of discrimination opposed to different people,' writes Ohnuki-Tierney, who was once born in Japan and has investigated 'others' there, reminiscent of the Ainu.
In the USA, we're frequently instructed that rice is so uncomplicated to eastern ways in which the phrases for breakfast and dinner translate actually as 'morning rice' and 'evening rice. ' yet Ohnuki-Tierney says this centrality is extra psychic than actual. there's an highbrow dispute in Japan approximately even if rice was once ever the staple nutrients there. the typical humans can have been extra depending on millet or, later, candy potatoes.
But there isn't any denying the significance of rice to eastern methods of considering. Rice isn't really 'self' the best way Hawaiians regard themselves as interchangable with kalo (taro, the elder brother of the 1st Hawaiian), however it used to be a present from the gods. It has a soul, is the 'purest' kind of cost and should even be reminiscent of semen.
Even when you are what you devour, this can be a heavy load of symbolism for a nutrients to hold. And it keeps its symbolic strength, says Ohnuki-Tierney, notwithstanding 'scarcely any modern eastern may carry . . . that rice has a soul or that rice is a deity. '
Paradoxically, 'the symbolism of rice has remained extra very important for the japanese humans than rice agriculture itself. ' As affluence has elevated, the japanese have eaten much less and not more rice, who prefer to replenish on what was aspect dishes of greens, fish and flesh. (In Hawaii, the 'two-scoop rice' of the old-time okazu-ya [cafeteria] lunch has lately been decreased, frequently, to simply one scoop. )
At an identical time, they've got turn into even grouchier approximately their rice, focusing on the grain grown within the northeastern prefectures. creation, notwithstanding, is especially low. Ohnuki-Tierney says 10 million pounds a 12 months, a misprint for 10 million plenty. nonetheless, that's merely part a pound an afternoon in keeping with individual, no longer an incredible quantity. (In one other position, she provides intake as seventy two kilograms in keeping with individual consistent with 12 months, which goes the proper construction determine. )
The paradoxes maintain piling up. notwithstanding Japan fiercely protects its rice agriculture, it produces much less of its meals than the other country -- forty nine percernt in 1988. the U.S. provides lots of the deficit. (A state of affairs altering in desire of Southeast Asia due to the fact this e-book used to be accomplished. )
Here on Maui, rice is unfastened -- the cost of 20 cents a pound is below it expenses to send it in. In Japan, humans pay approximately 8 instances what american citizens Mainlanders pay for rice. They inform interviewers that they could simply have enough money dear rice, seeing that they devour so little of it.
'Rice as Self' demonstrates that just about every little thing in regards to the hyperlink among rice and eastern humans includes paradox, even supposing their perception of paddies because the most pretty and demanding panorama -- 'our land' -- will be a bit much less in clash with fact than the opposite capabilities of rice.
In any case, modernity is slowly altering the connection of eastern to rice, Ohnuki-Tierney exhibits. Her ebook definitely demanding situations many glib assumptions approximately 'Japanese personality' which have been driven within the united states. And for AJAs (Americans of eastern ancestry), 'Rice as Self' has extra piquance.
Ohnuki-Tierney's persuasive ebook merits a much broader readership than anthropological monographs frequently get.
The Dialectic of style examines the classy economic system within the context of monetary crises. It explains how a brand new problem for aesthetics, obvious in artisan markets, used to be born out of the ashes of McDonaldization to develop into a powerful strength at the present time, able to either regulating social id and sparking social swap.
- Objects and Others: Essays on Museums and Material Culture (History of Anthropology, Volume 3)
- Ethnography and Prostitution In Peru (Anthropology, Culture and Society)
- Ritual: Perspectives and Dimensions (Revised Edition)
- The Maya (9th Edition) (Ancient Peoples & Places)
Extra info for A Companion To Translation Studies
Philosophy as Authority for the Theorisation of Translation The theorisation of translation, whether by translators or academics, has leant on philosophical discourses far more than philosophers have seriously considered translation. In this highly asymmetric relationship, difficult texts fall into the hands of readers from more generalist spheres. One suspects that the philosophers would not always identify with what has been done in their name. The authority function is of long standing. Jerome, for example, has long been cited as an authority for fidelity to both form and sense, since he actually condoned both modes of translating (one for sacred texts, the other for the rest).
The second legacy of the German Romantics would be the general hermeneutic tradition that runs across all these contexts. Here the focus of arguments is the nature of the source text or author that is translated. As soon as one sets up dichotomies of translation, one must recognise that there is more than one way to translate. The status of the source text consequently becomes problematic. No text can give all the information necessary for its complete rendition; all texts are thus to some extent open to competing interpretations.
For Schlegel, protection from that extreme involved searching for conceptual lines between ‘strangeness’ (Fremdheit) in a translation and what could be valued as ‘the foreign’ (das Fremde) (Berman, 1984: 246–7; 1992: 154). Such distinctions would theoretically allow translations to contribute to the development of German language and culture (for which some degree of ideal sameness was still required) at the same time as they marked translations as a separate kind of text, potentially apart from the truly national (others, notably Levý, would later pick up the idea of translations as a separate literary genre).
A Companion To Translation Studies by Piotr Kuhiwczak, Karin Littau